外贸独家代理合同的写法范例

时间:2008-01-01 19:59:28  来源:英语爱好者  作者:zack
In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply 

Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the 

local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, 

local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by 

Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials 

on similar products of other suppliers.

9. 广告及费用 Advertising and Expenses

乙方负担本协议有效期内在新加坡销售代理商品做广告宣传的一切费用,并向甲方提交所用于广告的声像资料,供甲方事先核准。

Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore 

within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising 

for prior approval.

10. 佣金 Commission

对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按净发票售价向乙方支付5%的佣金。佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后才会支付。

Party A shall pay Party B a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by 

Party B and accepted by party A. No commission shall be paid until Party A receives the full payment for each order.

11. 政府部门间的交易 Transactions Between Governmental Bodies

在甲、乙双方政府部门之间达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不应计入第五条规定的最低业务量。

Transactions between governmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions 

of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.

12. 工业产权 Industrial Property Rights

在本协议有效期内,为销售有关洗衣机,乙方可以使用甲方拥有的商标,并承认使用于或包含于洗衣机中的任何专利商标、版权或其他工业产权为甲方独家拥有。 一旦发现侵权,乙方应立即通知甲方并协助甲方采取措施保护甲方权益。

Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, 

and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or 

embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be 

found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.

13. 协议有效期Validity of Agreement

本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为1年,从1992年10月1日至1993年9月30日。除非作出相反通知,本协议期满后将延长12个月。

This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for 12 months from October 1, 

1992 to September 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is 

given to the contrary.

14. 协议的终止 Termination

在本协议有效期内,如果一方被发现违背协议条款,另一方有权终止协议。

During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, 

the other party has the right to terminate this agreement.

15. 不可抗力 Force Majeure

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, 

fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome 

by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its 

occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities 

to the other party within 15 days after its occurrence.

16. 仲裁 Arbitration

因履行本协议所发生的一切争议应通过友好协商解决。如协商不能解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. 

Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the 

China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall 

be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.

甲方: xxx实业限公司 乙方:xxx私人有限公司

(签字) (签字)

Party A: Qingdao Hongda Industrial Co., Ltd Party B: Huaxing Trading Company (Pte), Ltd.

(Signature) (Signature)

相关文章

    无相关信息

文章评论

共有 位网友发表了评论 查看完整内容

精彩广告推荐