A mile away, at Boulders Coastal Park, a colony of over 3,000 jackass penguins has nested nearby, gracefully sharing the crystal waters with human swimmers. It's a black and white living extravaganza. From Simon's Town, the road winds lazily along the craggy coastline to Cape Point and the Good Hope Nature Reserve. This is the end of the African continent, where the Atlantic and Indian Ocean meet and described by intrepid British mariner Sir Francis Drake in 1580, as "the fairest Cape in all the world".
一英里外的伯德斯海岸公园有一个3000多只娇憨的企鹅的聚居地,它们和游泳者们一起分享着晶莹剔透的海水,那里简直是一个黑白分明到极致的世界。马路从西蒙镇开始懒懒地蔓延至开普点以及好望角自然保护区。这里是非洲大陆的末端,也是大西洋和印度洋的交汇处。 1580年,英勇的英国水手弗朗西斯?德雷克爵士称其为“世界上最美丽的海角”。
Historical City
历史古城
Apart from Table Mountain and the swathe of pristine beaches, Cape Town is a city that's made for browsing. The most modern city in Africa, it's a vibrant, cosmopolitan place, and the eclectic mix of designer shops, street markets, cafes and street artists means there is something to linger over on almost every corner. Historically ancestors here were Indonesian, French, Dutch, British, German, and indigenous Bushman and Hottentot tribes, giving Cape Town its flavor. Capetonians are a breed apart, laid-back, ready to laugh at themselves and in no rush to break the stress barriers of the corporate world. This easy-going lifestyle is set amongst the historic buildings of old Cape Dutch and the English architecture of the Castle of Good Hope dating back to 1666, a fort of the first Dutch settlers and a fine example of living conditions in the city then. Across from the fort the colonial-style ochre yellow City Hall stands as beacon for photographers and history buffs alike. Few skyscrapers obscure the skyline as the city sits neatly against is majestic mountain backdrop.
除了桌山和众多天然的海岸外,开普敦也是一个天然牧业城市。作为非洲最现代的城市,它生机勃勃、非常国际化,而兼收并蓄各种设计大师风格的时装店、街边超市、咖啡馆、街头艺术家都意喻着每一个街角都会让你流连忘返。历史上,这里曾居住着印度尼西亚人、法国人、荷兰人、英国人、德国人、以及本土的澳洲丛林居民和霍顿都部族,这些都形成了开普敦独特的风情。开普敦人比较独特、懒散、喜欢自嘲,并且没有任何想要去打破全球化的障碍和压力的欲望。这种随和的生活方式就滋生于那些历史古建筑中,比如旧式开普荷建筑、源于1666年的好望英式城堡、第一个荷兰殖民者建立的堡垒都体现了那时的居住环境。穿过堡垒,如灯塔般耸立的具有殖民地风格的市政厅呈现在眼前,这座赭黄色的建筑物备受摄影师和历史狂热者的追捧。整座城市安静地蜗居在巨大的山脉中,只有少数的摩天大楼突兀地耸立云霄,模糊了天际,叫人难以分辨。
Robben Island - Symbol of Freedom
罗宾岛
One of the biggest attractions for visitors to Cape Town lies a short 30 minute boat ride from the city harbor across Table Bay. It's an island that has for almost four centuries been the place where lepers, convicts and anyone thought to be disruptive to society was banished. It is steeped in pain and suffering and went largely unknown by most South Africans for years. All that changed when the world's most famous political prisoner, Nelson Mandela, and other members of the African National Congress were imprisoned there for challenging the oppressive apartheid government of the day in the 1960s. In 1999 the island was declared a World Heritage Site. Now people flock to see the 5 square meter cell that was home to Mandela for 18 of his 27 years in prison and the "Island of Exiles" as described by author Lawrence Green, and its maximum security prison, opens a window on a past long kept hidden. Tour guides on the island are actual former political prisoners who share their stories with visitors in an insightful way, very refreshing from the usual monotone droning of guides found in other places of interest.
开普敦最吸引游客的地方之一是需从城市码头坐船半个小时穿过桌湾才能到达的罗宾岛。这个海岛有长达四个世纪的历史——麻风病者、罪犯以及任何企图分裂国家社会的人都被流放至此。这里始终都沉浸在一片痛楚和苦难中,并且长期以来不为大多数南非人所知。直到20世纪60年代,全世界最著名的政治犯纳尔逊?曼德拉和其它非洲国会成员因反抗政府的种族隔离压迫而被监禁于此,一切才有所改变。1999年,罗宾岛被列为世界文化遗产。现在人们都涌至这里观看曼德拉在他27年的牢狱生活中度过了18年的仅有5平米的牢房,劳伦斯?格林称之为“流放之岛”,这也是世界上最安全的监狱,只有一个隐蔽的小窗户用以放风。和其它地方只会重复一些陈词滥调的导游不同,罗宾岛上的导游是过去的政治犯,他们以独到的见解和游客分享他们的故事。
After Dark
暮色四合
When night falls, Long Street and the Sea Point area come alive with every kind of entertainment, and whether you want to spend an evening mellowing to full flavored jazz, take part in a drumming circle or strut incandescently at some chic nightclub, Cape Town delivers. Meanwhile, lovers of roulette wheels, cards and slot machines can get their fix at the Grand West Casino, which provides gambling and entertainment on larger-than-life scale.
当夜幕降临时,长街和海点地区就开始上演各式各样的娱乐活动,无论你是想整夜享受美妙的爵士,还是参加鼓社,抑或无拘无束地在一些别致的夜店里逍遥,开普敦都能让你得到满足。同时,喜欢轮盘赌用轮、扑克牌还有老虎机的人则会流连于大西部赌场,那里提供赌博以及一些不同寻常的表演。
The city has more restaurants and bars than you would need in a lifetime. Atlantic Seaboard areas of Clifton and Camps Bay serve up fine dining, but if its wholesome earthy flavors you crave, point your shoes in the direction of Mama Africa in Long Street for real African dishes and specialties like ostrich, crocodile and several varieties of game, all served with traditional stiff corn meal porridge and washed down with the Cape's world famous wines. For seafood, something Cape Town is known for, the Waterfront provides everything from succulent pink crayfish to sea-fresh line fish, while further out on the False Bay coast make a stop at Carla's in Muizenberg for peri-peri prawns that are talked about worldwide.
这个城市里有很多餐馆、酒吧。大西洋沿海地区的坎普斯湾海滩、克里夫顿海滩都提供美味的餐饮,但如果你在寻求健康朴素的风味美食,那就去长街上享受一顿真正的非洲美食吧,特色菜如鸵鸟、鳄鱼还有其它很多不同种类的野味都会附上一碗传统的老玉米粥,当然你还可以就着开普敦闻名世界的美酒一起享受,实在是妙不可言。至于海产品,开普敦也是可圈可点,从多汁的小龙虾到新鲜的海鱼,在滨海地区应有尽有,再远就是佛斯湾,你一定要去梅森堡的卡拉品尝一下世界闻名的鲜美对虾。
文章评论
共有 位网友发表了评论 查看完整内容