口语中的谚语和惯用语

时间:2006-03-12  来源:互联网  作者:admin  点击数:259   评论数:0
  • 不管张三李四。
    Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。
    My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
    So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
    I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
    So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)

    一波未平一波又起。
    Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。

    舍名求实。
    I live to eat.
    Pudding rather than praise. *不太常用的说法。

    瞎猫碰上了死耗子。
    Every dog has his day.
    Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
    Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
    Everyone has good days.
    Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
    A flying crow always gets something. *不太常用的说法。

    说曹操,曹操到。
    Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
    Speak of the devil.常用于口语中。
    Here comes John! (约翰来了。)
    Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)

    情人眼里出西施。
    Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。

    一举两得。
    Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。

    不闻凶讯便是吉。
    No news is good news.
    I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
    Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)

    光阴似箭。
    Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。

    时间就是金钱。
    Time is money.

    百艺不如一艺精。
    Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。

    三思而后行。
    Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。

    百闻不如一见。
    Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。

    无风不起浪。
    There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。

    诚实总是上策。
    Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。

    晚做总比不做强。
    Better late than never.

    男孩子就是男孩子嘛!
    Boys will be boys.
    John got into a fight again. (约翰又打架了。)
    Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)

    知识就是力量。
    Knowledge is power.
    Knowledge is power. (知识就是力量。)
    That's why he's so successful. (所以他才成功。)

    冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
    Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。

    条条大路通罗马。
    All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
    There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。

    入乡随俗。
    When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.

    熟能生巧。
    Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。

    历史总在重演。
    History repeats itself.
    Another war started. (又一场战争开始了。)
    History repeats itself. (历史总在重演。)

    祸不单行,福无双至。
    When it rains, it (always) pours.

    功夫不负有心人。
    Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。

    行动比语言更响亮。
    Actions speak louder than words.
    (钱财等)来得容易去得快。

    Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。

    血浓于水。
    Blood is thicker than water.

    有其父必有其子。
    Like father, like son. *父子相似的意思。
    Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)

    恋爱和战争都是不择手段的。
    All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。

    美貌不过一张皮。
    Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
    Beauty is but skin deep.

    东西总是人家的好。
    The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。

    不劳则不获。
    You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。

    流水不腐,户枢不蠹。
    A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。

    患难见真情。
    A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。

    只会工作不会玩的人是没意思的人。
    All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。

    相关文章

      无相关信息

    文章评论

    共有 位网友发表了评论 查看完整内容

    精彩广告推荐