胡锦涛主席17大开幕报告词汇选登

时间:2007-10-16 21:45:45  来源:英语点津  作者:zack

制定宏伟的经济社会发展目标to chart ambitious goals of economic and social developments

软实力soft power

民族凝聚力和创造力 national cohesion and creativity

综合国力 overall national strength

保障公民的基本文化权益to guarantee the people's basic cultural rights and interests

给予正确导向,弘扬社会正气 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends

发展和管理网络文化to develop and manage Internet culture

培育良好的网络环境to foster a good cyber environment

公益文化活动nonprofit cultural programs

文化设施cultural facilities

大力发展文化产业to vigorously develop the cultural industry

文化产业基础cultural industry bases

富有地方特色的文化产业cultural industries with regional features

建立繁荣的文化市场to create a thriving cultural market

设立国家荣誉制度,表彰有杰出贡献的文化工作者to establish a national system of honors for outstanding cultural workers

加快中国特色军事变革to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics

提高军队应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力to enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks

党对军队绝对领导的根本原则the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces

人民军队的根本宗旨the fundamental purpose of the armed forces serving the people

建设信息化军队to build computerized armed forces

信息化战争IT-based warfare

信息化条件下军事训练military training under IT-based conditions

高素质新型军事人才high- caliber military personnel

转变战斗力生成模式to change the mode of generating combat capabilities

中国特色军民融合式发展路子a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration

 

持久和平、共同繁荣的和谐世界harmonious world of lasting peace and common prosperity

遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations

均衡、普惠、共赢balanced development, shared benefits and win-win progress

求同存异seeking common ground while shelving differences

世界多样性the diversity of the world

以和平方式解决国际争端to settle international disputes by peaceful means

高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development

军备竞赛arms race

损人利己、以邻为壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others

深入贯彻落实科学发展观thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”

重要思想的继承和发展continuation and evolution of the important thoughts

党的三代中央领导集体 three generations of central collective leadership of the CPC

马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology on development

社会主义初级阶段the primary stage of socialism

总结我国发展实践to analyze China's own practice

借鉴国外发展经验to draw on the experience of other countries

科学发展观第一要义是发展。Scientific Outlook on Development takes development as its essence.

全面协调可持续发展comprehensive, balanced and sustainable development

统筹兼顾overall consideration

社会主义市场经济socialist market economy

推进各方面体制改革创新to promote institutional reform and innovation in various sectors

加快重要领域和关键环节改革步伐to accelerate reform in important fields and crucial links

全面提高开放水平improve opening-up in all respects

持续增加农民收入continue increasing farmers' income

收入分配income distribution

文章评论

共有 位网友发表了评论 查看完整内容

精彩广告推荐